Para las personas que viven con alguna discapacidad el acceso a la justicia puede resultar en una experiencia muy distinta en comparación con el resto, debido a la falta de preparación del personal de las instancias públicas en el uso de sistemas de comunicación como el braille, la Lengua de Señas Mexicana (LSM) y el náhuatl, la lengua madre en Morelos.
De acuerdo con Brianda Sánchez Aragón, Jefa de Vinculación del plantel 02 del Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Morelos (Icatmor), ubicado en Anenecuilco, las solicitudes de peritos traductores incrementaron durante 2022, tratándose de instancias que solicitaban apoyo para traducir LSM, llevar al braille mensajes importantes o traducir el español al náhuatl, principalmente en temas relacionados con juicios familiares.
“Nos decían que cierta persona iba a tener una audiencia y que requerían el apoyo de un intérprete para la lengua de señas”, explica Sánchez Aragón, quien reconoce el interés que han tenido las instancias de procuración de justicia de Morelos no sólo por recurrir al apoyo de peritos traductores en el Icatmor, sino por preparar al personal en estos temas.
"El año pasado hicimos cursos de náhuatl, en los que participó el personal administrativo de los juzgados".
Actualmente, el Icatmor cuenta con instructores en braille, LSM y náhuatl, algunos de ellos personas con discapacidad que buscan facilitar herramientas para mejorar la atención que reciben quienes no hablan español a la hora de iniciar un trámite administrativo en las instituciones procuradoras de justicia de Morelos, desde la Fiscalía General del Estado hasta el Tribunal Superior de Justicia.
Brianda Sánchez destacó que, además de la importancia social de los peritos traductores, representa una opción laboral para quienes concluyen los cursos que ofrece el instituto.
➡️ ¿Ya recibes las noticias en WhatsApp? ¡ES GRATIS!
Únete a nuestro canal de YouTube
➡️ Recibe la información relevante en tu correo a través del Newsletter
➡️ Checa los temas de la edición impresa ¡SEMANAL!